Разделы

ПО Софт

Машинный перевод: скромный рост при больших достижениях?

В последние годы активно растет спрос на программное обеспечение по машинному переводу с различных языков. В этой связи разработчики постоянно дорабатывают и "совершенствуют" свои продукты, чтобы они удовлетворяли потребностям клиентов. В то же время, рынок ПО для машинного перевода продолжает оставаться весьма скромным.

Лидерами среди разработчиков продуктов по машинному переводу в мире являются американцы и японцы. Это обусловлено сразу несколькими факторами, в частности, длительной работой над подобными проектами, серьезным финансовым участием государства. Также стоит отметить вовлечение в процесс большого количества научно-образовательных крупных учреждений, работающих в связке. В некоторых университетах имеются свои собственные лаборатории машинного перевода, как в Мериленде, Иллинойсе. В Европе также стараются не отставать, работают лаборатории в Кембридже, Дублине и т.д.

Основным глобальным игроком в области ПО по машинному переводу является франко-американская компания Systran. Программным обеспечением компании пользуется как разведывательное сообщество США, так и компании Microsoft, Yahoo!, чьи онлайн-сервисы по переводу работают на платформе Systran. При этом продажи компании в 2007 году составили 8,85 млн евро. В то же время надо отметить, что продажи компании падают, и также неутешительны результаты первого квартала текущего года – снижение более чем на 20%. Из оборота Systran как одного из основных игроков отрасли можно примерно понять, что индустрия машинного перевода не является одной из самых прибыльных в сфере ИТ.

Также крупными компаниями в области машинного перевода являются немецкие Linguatec и Langenscheidt, американские Transparent Language, Translation Experts, Babylon, японо-тайская Asia Online и т.д.

Россия в этом направлении довольно уникальна. Фактически, на сегодняшний день на мировом и местном рынке присутствует только одна российская компания "Промт", которая в тоже время зарекомендовала себя как серьезный игрок. Продукты "Промт" закупаются не только в России, например, президентской администрацией или Центробанком РФ, но и компаниями SAP, Siemens, немецкой автомобильной биржей autolot24 и т.д. Один из них даже попал в космос на МКС как результат сотрудничества с NASA. В 2006 году "Промт" и ее партнер в США - Smart Link Corporation - подключили онлайн-переводчик ImTranslator на базе сервера перевода PROMT к поисковому порталу AOL. За счет эффективного ведения онлайн-продаж, внедрения новых технологий машинного перевода, ввода мобильной версии продукта "Промт" показывает высокий рост. Так, в конце 2007 года было объявлено об увеличении продаж на 226%.

Основными потребителями данного ПО являются три региона: Северная Америка, Западная Европа и Азиатско-Тихоокеанский регион (следует учесть, что статистика ведется одновременно для электронных словарей и систем машинного перевода).

В целом глобальный рынок продаж ПО не слишком велик и, по данным IDC, достигнет в 2008 году отметки в 238 млн долларов.


Новым толчком к развитию рынка машинного перевода стала популяризация КПК и аналогичных мобильных устройств

Вероятно, одним из факторов, препятствующих серьезному росту рынка, является наличие большого количества бесплатных сервисов. Бесплатные онлайн-переводчики, представленные со стороны крупных интернет-компаний, в конечном счете серьезно меняют ситуацию в сети. Но больше всего ажиотажа на рыке создают поисковые системы, интегрирующиеся с машинным переводом, который является сопутствующим фактором в борьбе за пользователей. Теперь все три основных поисковика имеют публичные сервисы перевода: Windows Live Translator, Google Translate и BabelFish Yahoo!. Уровень этих "переводчиков" довольно низкий, особенно если речь идет о переводах между разными языковыми группами. Однако для среднего пользователя, которому нужно приблизительное содержание текста на незнакомом языке, подобные опции являются вполне приемлемыми. Онлайн-переводчики на поисковых машинах дают возможность самостоятельно выбрать как страницы для перевода, так и опции для каждого результата запроса, что само по себе не только серьезно упрощает жизнь пользователям, но и в некоторой степени становится конкурентной областью для тех компаний, которые представляют на рынке специализированные продукты по машинному переводу, особенно с учетом большого количества предлагаемых языковых пар. Кроме того, качество онлайн-переводчиков постоянно растет. Хотя все равно до серьезного уровня далеко. Стоит вспомнить разразившийся в ноябре 2007 года скандал, когда израильские журналисты перевели письмо главе МИД Голландии при помощи BabelFish, в результате чего содержание послания стало совершенно неполиткорректным.

Дмитрий Шулинин, UserGate: Выиграли те, кто полагался на SIEM собственной разработки
Безопасность

Также отметим, что теперь владельцам сайтов предоставляется возможность непосредственно встраивать в интерфейс веб-проекта модули машинного перевода от Google или BabelFish. Хотя, качество перевода, конечно же, остается далеко не идеальным, все же для множества сайтов это является решением по мультиязыковому представлению контента. Еще одним рывком вперед стало внедрение со стороны Google синхронного переводчика для интернет-пейджера Google Talk. Фактически определенный сегмент рынка, представленный потенциальными клиентами, которые не нуждаются в качественном переводе текста, отчуждается от производителей профессионального ПО машинного перевода за счет сервисов, предлагаемых онлайн-разработчиками.

Что касается электронных словарей, то они являются наиболее простыми для разработчиков, так как чаще всего на программную платформу переводятся уже имеющиеся крупные бумажные издания, что сводит затраты создания такого ПО к минимуму, до нескольких сот тысяч долларов на одну пару языков. Соответственно, электронных словарей множество, и основными игроками являются уже традиционно известные издательства, такие как Webster, Longman, немецкое Duden и т.д. Игроков на рынке уже не десятки, как в случае с машинным переводом, а сотни. В России отрасль электронных словарей также развита. Можно отметить словарь Lingvo компании ABBYY, который существует также и в бесплатном онлайн-режиме, например, в качестве сервиса поисковика "Яндекс", электронный словарь Multitran и т.д.

История машинного перевода

Идеи машинного перевода появились уже в конце 40-ых годов в США, а уже в 50-ых годах начались первые разработки технологий. Первоначально заказчиками подобных систем являлись военные государственные структуры. Так, первые англо-русские переводчики были разработаны для военно-воздушных сил и Национальной лаборатории по атомной энергетике США уже в 50-60-ых годах. В тоже время привлечение к работам научных центров и университетов привело к тому, что интерес к технологии стал перемещаться в научную область.