Разделы

ИТ Революция

Caterpillar: с ИТ расходы на переводы упали в 8 раз

Компания Caterpillar, лидер в производстве строительной и горной техники, а также двигателей и промышленных турбин, разработала уникальную систему автоматизированного перевода технических текстов – инструкций и сопроводительных документов. Благодаря этой уникальной системе Caterpillar удалось сохранить лидирующие позиции на рынке Европы и сократить расходы на подготовку и перевод технической документации. На заре 1990-х годов общий бюджет, затрачиваемый на оплату труда специалистов по переводу, составлял порядка 11 млн долларов в год, а выпуск одной брошюры растягивался на месяца. После перехода на новую систему эти расходы уменьшились в 8 раз.

Ставка на технологии

История успеха Caterpillar началась в самом начале XX века (в 1904 году), когда два промышленника, Даниэль Бест (Daniel Best) и Бенджамин Хольт (Benjamin Holt) создали первый в мире трактор на гусеничном ходу. Основанная в 1925 году Caterpillar, чья штаб-квартира находится в Пеории, штат Иллинойс, владеет сетью из 500 представительств в более, чем 50 странах мира, а общая численность сотрудников превышает 101 тыс. человек. В XX веке техника Caterpillar участвовала в Первой и Второй мировых войнах, рушила Берлинскую стену и строила автодорогу в туннеле под Ла-Маншем. По собственной оценке, к концу 2008 года выручка компании превысит 50 млрд долларов, а к 2020 году эта сумма удвоится.

Caterpillar в самом начале 1990-х годов была одной из первых компаний, которые стали задумываться об управлении всей технической документации продуктовой линейки и приведении ее к единому виду для всех рынков сбыта. В определенной мере стимулом к этому послужила директива Европейского Экономического сообщества, которая предписывала публиковать сопроводительные документы ко всей крупной тяжелой технике, ввозимой в страны ЕС, начиная с января 1995 года, на всех языках стран Евросоюза. Перед Caterpillar возникла проблема: перевести всю существующую техническую документацию (примерно 1,5 млн страниц) в кратчайшие сроки на 9 языков – на английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, датский, голландский и греческий.


Caterpillar добилась сокращения времени на подготовку перевода документации с 12 недель до нескольких часов

До середины 1990-х годов подготовкой технических документов и инструкций занимались 150 человек – технические писатели, редакторы, переводчики и верстальщики. Помимо них еще 50 человек занималось контролем над исполнением этих операций и соответствием созданных документов извещениям о внесении изменений в спецификации продуктов (ECN) (в 1992 году насчитывалось около 98 тыс. единиц такого рода документации). Ежедневный объем текстов для перевода составлял 800 страниц, которые необходимо было переводить на 30 языков. В компании 20 переводчиков вручную переводили каждый документ постранично, согласовывая его с корректорами и тратя на это от 5 до 10 дней. По тогдашним меркам отделы, занимающиеся подготовкой инструкций и технических спецификаций, работали независимо друг от друга, что приводило к тому, что авторам приходилось часто тратить время на перевод уже переведенного ранее документа (до 6 недель). Верстка макета иноязычной версии занимала еще неделю, и только после этого в тираж выпускался необходимый информационный буклет. Стоимость одной страницы такого издания составляла 40 долларов. Аутсорсинговый метод перевода, безусловно, упрощал процесс и сокращал время на согласование, но все равно страница такого документа стоила от 35 до 60 долларов по той же самой причине – качественного доступа до существующей библиотеки документов не было.

Caterpillar Technical English – это наречие американского английского языка, разработанное в 1993 году специально для отраслей, в которых работает компания Caterpillar. Caterpillar Technical English отличает упрощенная грамматика и синтаксис, особая лексика, исключающая многозначные истолкования и переводы терминов. По словам Шарлин Гэллап (Sharlene Gallup), члена Американской Ассоциации Переводчиков (ATA), "CTE разработан исключительно для использования в узкоспециализированной среде, что позволяет достичь максимально точной степени перевода с одного языка на множество других, что сократит расходы на оплату труда корректоров и переводчиков, вычитывающих переведенные тексты".

ИТ-отдел Caterpillar революционно подошел к решению вопроса по двум причинам: во-первых, Caterpillar не желала терять европейский рынок из-за неповоротливости системы перевода технической документации; во-вторых, компании нужно было обязательно оптимизировать расходы на технических переводчиков. В таких условиях в компании было принято решение о переходе на автоматизированную систему перевода – среди 4 фирм, принявших участие в конкурсе, Caterpillar выбрала Carnegie Group Inc. по одной простой, но очень важной причине: результат перевода в ее программной среде не требовал ручной проверки. Тем не менее, ИТ-отдел поступил более дальновидно – специалисты разработали специальный Caterpillar Technical English (CTE), особую версию английского языка для описания продуктовой линейки компании и ее сервисов.

Помимо выбора фирмы-подрядчика для поставки специального переводческого ПО, Caterpillar озаботились формированием соответствующей среды для работы авторов над документами. В качестве этого был принят SGML (Standard Generalized Markup Language) в качестве стандартного формата для подготовки продукции – в связке с CTE непереводимые участки фраз (например, адреса, номера партий, моделей) размечались особыми тегами, которые снижали до нуля количество ошибок автоматического переводчика. Для графики были выбраны форматы TIFF, IGES и CGM, а выходной документ должен соответствовать спецификации MIL-PRF-28001.

SGML (Standard Generalized Markup Language) - стандартный язык обобщенной разметки документов, язык и формат SGML, принятый в 1986 г. стандарт ISO 8879 для определения структуры и управления содержимым любого электронного (цифрового) документа. Используемый для подготовки Web-страниц язык HTML является подмножеством SGML. Предшественником SGML был созданный Чарльзом Гольдфарбом в 1969 г. язык GML. Он использовался в корпорации IBM для разметки технической документации.

В качестве программной среды для работы переводчиков в Caterpillar с декабря 1997 используется ПО от ArborText Inc. – американского лидера рынка документооборота, под названием ADEPT-Editor. Как описывает процесс Джим Рид (Jim Reed), один из руководителей отдела печати Caterpillar, "как только автор заканчивает подготовку текста с точки зрения соответствия требованиям CTE, он посылает ее в хранилище данных, откуда автоматическая система перевода будет изымать документы для перевода их на требуемые языки. Разделяя процессы написания и перевода, компания добивается 100%-го уровня переводимости документа". Важно отметить, что инновационность подхода состоит и в том, что перевод осуществляется не сразу в нужное языковое направление, а в промежуточный лингво-независимый вариант Interlingua, из которого и переводится на необходимые языки. Модульный принцип работы переводчика позволяет оставаться независимым от существующих решений и снижает расходы на разработку новых модулей.

ВЭБ.РФ создал защищенный мобильный контур для удаленной экспертизы многомиллиардных проектов
Цифровизация

Внедрив отдельные компоненты автоматизированной системы машинного перевода, Caterpillar добилась сокращения времени на подготовку перевода документации с 12 недель до нескольких часов и с 30-55 долларов до 5 долларов за страницу.

Алексей Воронцов, директор департамента по развитию информационных технологий и бизнес-процессов компании "Еврокоммерц", так комментирует успех компании Caterpillar: "Автоматизация системы перевода технической документации позволила Caterpillar не только сохранить рынок Европы, но и повысить эффективность работы компании. Ведь теперь заказчики могут гораздо быстрее получать продукты, и для этого не нужно ждать от 12 недель до 6 месяцев, пока документы будут готовы. Благодаря новой системе, позволяющей подготовить документы за несколько часов, компания увеличила товарооборот, предлагает клиентам более качественный сервис и экономит на складских помещениях".

Перспективы ИТ

Сегодня Caterpillar выпускает не только оборудование для добывающей промышленности и машиностроения, но и занимается созданием различных сервисов и поставкой решений для инновационных компаний. В 2007 году расходы отдела разработок (R&D) составили 1,4 млрд долларов. В одном из своих интервью Джон Хеллер, ИТ-директор Caterpillar, заявил, что "раньше ИТ не были настолько развитыми, чтобы от них можно было ожидать максимальной отдачи, но теперь мы уже видим эти результаты. На самом деле, ИТ – это основа нашего бизнеса".

Когда ИТ-актив становится обузой: стратегическая ловушка коммерциализации для финансового сектора
цифровизация

Джон Хеллер считает, что будущее компании будет обязательно связано с подобного рода сервисами (по требованиям внутренней политики Caterpillar, руководство не вправе называть вендоров). По его мнению, они снижают роль фактора FUD (страха, неуверенности и сомнения), что благотворно сказывается на разработке продуктов, создает необходимую среду для принятия решений даже в условиях децентрализации производства.

Михаил Демидов