Разделы

Интернет Веб-сервисы

Запущена русская версия мультиязычный соцсети dudu.com

Компания DUDU Communications объявила о запуске русскоязычной версии портала dudu.com – первого в мире мультиязычного социального сервиса с функцией автоматического перевода фраз.

В основе сервиса – уникальная самообучающаяся система перевода Dudu-Translate, ставшая результатом многолетних разработок DUDU Communications, говорится в сообщении компании. Развитие системы, помимо прочего, осуществляется за счет пополнения электронных словарей на базе диалогов пользователей, что позволяет учитывать нюансы современной речи и гарантирует высокое качество перевода. В настоящее время dudu.com поддерживает арабский, русский и английский языки, в ближайшей перспективе будут запущены сервисы на турецком, китайском, французском, итальянском, испанском, португальском, немецком, индийском и других языках.

Мультиязычный социальный сервис dudu.com дебютировал в октябре 2011 г. в Дубае. Всего за полгода работы в режиме альфа-тестирования на сайте dudu.com зарегистрировались около 3 млн пользователей, ежедневный прирост аудитории достигает 20 тыс. человек. Презентация русскоязычной версии сервиса прошла в Москве 26 апреля 2012 г. По оценкам владельцев, до конца 2012 г. аудитория российских пользователей превысит 10 млн русскоязычных пользователей.

Системы машинного перевода текстов существуют на протяжении десятков лет. На их основе построены наиболее популярные решения, однако сфера их применения ограничена сравнительно небольшим кругом задач, а качество перевода оставляет желать лучшего. Интернациональная команда разработчиков DUDU Communications поставила задачу создать принципиально новую мультиязычную систему машинного перевода для большого числа языков, с перспективой включения всех языков мира.

Александр Бабкин, Газпромбанк: Сейчас иностранные ИБ-решения в Газпромбанке замещены на 65%
безопасность

При разработке системы Dudu-Translate ключевым требованием стало обеспечение максимально высокого качества перевода, превосходящего возможности существующих продуктов. Среди прочих требований – автоматизация и простота лингвистической поддержки, чтобы добавление каждого нового языка занимало не более полугода. Кроме того, Dudu-Translate должна была обеспечивать высокую скорость перевода на разных платформах, а объемы словарных данных – позволять использование в локальных компьютерных системах и мобильных устройствах.

Чтобы реализовать поставленные цели, разработчики приняли решение построить систему Dudu-Translate на гибридных принципах. Система моделирует работу человеческого мозга и обладает обучаемостью, основанной на текстовых примерах и генерируемых правилах, которые распространяются на группу аналогичных фраз. Корректировка перевода частотными фразами позволяет достичь качества, близкого к идеальному. Фразы и микропредложения несут большую семантическую составляющую и устраняют неоднозначности перевода. Преимущества данного подхода в том, что он требует небольших ресурсов и пригоден для построения систем машинного перевода для редких языков.

Антон Труханов