PROMT обновил сервис перевода Translate.Ru

Интернет Веб-сервисы
мобильная версия
, Текст: Татьяна Короткова

Компания PROMT, российский разработчик решений по автоматическому переводу, представила серию изменений в словарном сервисе переводчика Translate.Ru, который сделан специально для тех, кто изучает языки и много переводит. В новой версии Translate.Ru/Dictionary добавлено несколько дополнительных функций, оптимизирован пользовательский интерфейс и реализованы блоки социальных сервисов, сообщили CNews в PROMT.

По данным исследований компании, более 30% обращений за переводом в интернете — это запросы из одного слова, поэтому PROMT в своих последних разработках особое внимание уделяет развитию словарного сервиса в составе Translate.Ru.

В релизе Translate.Ru/Dictionary расширены базы примеров переводов — для этого использованы многие современные источники контента в интернете. «Ни один словарь не может отобразить все тонкости и нюансы языка, и дополнительные контексты при работе с иностранным текстом и для самостоятельного употребления слов крайне важны», — подчеркнули в компании.

Вторым важным обновлением стало то, что в новой версии пользователь может выбрать наиболее удобный для него формат отображения склонения и спряжения: компактный вид или традиционное табличное представление, как было в предыдущих версиях на сайте. Кроме того, добавилась подсветка местоимений и вспомогательных глаголов, что делает восприятие данных на порядок удобнее. Это особенно ценно для тех, кто изучает языки и при этом хочет сэкономить время, считают в PROMT.

С помощью дополнительного блока социальных сервисов пользователь может оценить полученный результат, предложить свои варианты перевода для слова или поделиться ссылкой на словарную статью и обсудить перевод со своими друзьями с социальных сетях.

«10-15 лет назад, по статистике сервиса, пользователи в основном переводили большие куски текста, письма или сайты целиком. Однако средний уровень знания иностранных языков растет, и это стимулирует Translate.Ru развиваться вслед за нашими пользователями. Мы уже выходим за рамки работы над качеством машинного перевода, и все больше внимания уделяем дополнительным сервисам и созданию контента вокруг перевода. Простых переводчиков в интернете, благодаря усилиям наших конкурентов, стало много, но их функциональность и качество мало чем отличается друг от друга. Наша задача сейчас в том, чтобы дать пользователю простой и быстрый способ получить точный перевод, с настройкой на его контекст», — рассказал Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT.